SITUACIÓN LINGÜÍSTICA
El idioma oficial utilizado en las administraciones y negocios es el francés. No obstante, las lenguas nacionales contempladas en la Constitución son: el wolof (el 80% de la población lo habla), el serer, el diola, el pular, el soninké y el mandinga. También se hablan más idiomas locales como: badiaranké, baïnouk, balante, bambara, bandial, bassari, bayotte, bédik, cobiana, coniagui, hassaniya, jalonké, khassonké, léhar, mancagne, manjaque, mlomp, ndut, palor, papel, fulani, saafi, zenaga. La situación de éstos es muy diversa, mientras que algunos cuentan con gran prestigio social y un elevado número de hablantes, otros están en proceso de extinción.
- Lengua nacional: Francés
- Lenguas presentes en la educación: Balanta-ganja, Jola-Fonyi, Maninkakan, Ménik, Pulaar y Wolof.
- Desarrollándose: Bandial, Hassaniyya, Jola-Kasa, Kuwaataay, Mandinka, Mankanya, Ndut, Noon, Oniyan, Pular, Serer-Sine y Saafi-Saafi.
- Mantenimiento vigoroso: Bayot, Gusilay, Jalunga, Karon, Kerak, Laalaa y Soninke.
- Amenazadas: Badyara, Bainouk-Gunyaamolo, Bainouk-Samik, Ejamat, Mlomp, Palor, Wamey y Xasonga.
- Casi extinguidas: Kobiana.
Senegal es un país multiétnico y, por lo
tanto, multicultural y multilingüístico. A pesar de contar con una gran
diversidad en el ámbito de las lenguas se encuentran dos aspectos unificadores
importantes: la religión, puesto que la mayoría de la población es musulmana, y
el hecho de que el francés sea la lengua oficial del Estado.
La gran mayoría de la población que vive
en las grandes ciudades o cerca de ellas y que ha recibido una educación
básica, habla francés puesto que es la lengua oficial del estado y por lo tanto
la que se usa en el ámbito educativo, y, además, es la lengua que sirve como
vehículo para la comunicación entre los senegaleses que no comparten una misma
lengua.
La lengua mayoritaria del
país es el Wolof, una lengua que, está “wolofizando” las otras lenguas a
través, no solo del comercio, pues se ha convertido en la lengua de los
negocios, sino, sobre todo, a través de la fiebre del Mbalax, un tipo de música
cuyas letras son en este idioma. El
Wolof cuenta con unos 4 millones de habitantes como primera lengua y alrededor
de unos 2 millones y medio como segunda. Además, también se habla, aunque en
menor medida, en Gambia y Mauritania.
Sin embargo, no todas las
lenguas del país gozan del mismo estatus y prestigio social, lo que hace que
muchas de ellas estén desapareciendo o en grave peligro de extinción.
Actualmente, está es la realidad lingüística del país:
Este gráfico muestra el perfil de los idiomas
en Senegal con respecto a su estado de desarrollo de la lengua contra las
lenguas en peligro. Cada lengua individuo que tiene una entrada para el
Senegal está incluido en el perfil. El eje horizontal representa el nivel
estimado de desarrollo o puesta en peligro tal como se mide en la escala EGIDs. (Consulte
las páginas en el
Desarrollo y Puesta en
peligro para una explicación más completa.) La altura
de cada barra indica el número de idiomas que se estiman para estar en el nivel
dado. Consulte los Estado listados de Senegal con el fin de ver los lenguajes específicos de
cada nivel.
El código de colores
de las barras coincide con el esquema de color usado en el perfil de los
gráficos de resumen en los mapas de navegación para el sitio. En este
esquema, los niveles EGIDs se agrupan de la siguiente manera:
·
Morado. Institucional (0-4) - El lenguaje se ha
desarrollado hasta el punto de que se utiliza y sostenida por las instituciones
más allá del hogar y la comunidad.
·
Azul.
Desarrollo (5) - La lengua está en uso vigoroso, con la literatura de una forma
estandarizada que se utiliza por algunos, aunque esto todavía no se ha generalizado
ni sostenible.
·
Verde. Vigorosa
(6a) - El lenguaje es no estandarizada y en uso vigorosa entre todas las
generaciones.
· Amarilla. En
problemas (6b-7) - Transmisión intergeneracional está en proceso de ser roto,
pero la generación de procrear aún puede utilizar el lenguaje de modo que es
posible que los esfuerzos de revitalización podrían restaurar la transmisión de
la lengua en el hogar.
·
Rojo. Morir
(8a-9) - Los únicos usuarios con fluidez (si los hay) son mayores de edad
fértil, por lo que es demasiado tarde para restaurar la transmisión
intergeneracional natural a través de la casa, iba a necesitar un mecanismo
fuera de la casa para ser desarrollado.
³